看比赛转播时,经常听到外國(guó)的解说员说一些奇怪的名(míng)词,觉得它的意思和高尔夫相差甚遠(yuǎn),殊不知高尔夫里也有(yǒu)行话,也有(yǒu)各种俗称。老外说的那些词,你懂吗?
Air mail 直译:航空邮件
高尔夫意:如果你的击球距离比预期的距离遠(yuǎn),那么这一击就叫做Air mail。业余球员在面对球场障碍时更容易击出这样的球。
Albatross 直译:信天翁
高尔夫意:double eagle的另一种叫法,也就是在一洞中(zhōng)打出了低于标准杆3杆的成绩。不过这个词一般不会出现在业余球员的词典中(zhōng)。
Backdoor 直译:后门
高尔夫意:backdoor指的是洞杯边缘相对于球较遠(yuǎn)的一侧。我们经常会听到解说员说球从“后门进了”,其实就是我们通常所说的,球在进洞之前先在洞口涮了一下。
Backhander 直译:反手一击
高尔夫意:用(yòng)推杆的杆背将球推进。这是一种很(hěn)时髦的打法,无论职业还是业余球员都有(yǒu)使用(yòng),当然前提是球距离洞口很(hěn)近。不过如果没推进,也是很(hěn)尴尬的。
Bail out 直译:跳伞、舀出
高尔夫意:向障碍區(qū)相反方向击球。这是球员在面对障碍區(qū)时,避免罚杆的一种常见做法。根据障碍區(qū)所处的不同位置,球员们又(yòu)可(kě)以被分(fēn)為(wèi)“向左跳伞”和“向右跳伞”。
Cabbage 直译:卷心菜
高尔夫意:那些又(yòu)深、又(yòu)厚、让人绝望的長(cháng)草(cǎo)。一下子就能(néng)联想到外國(guó)人说这个词时脸上的无奈和厌恶。也有(yǒu)人称之為(wèi)spinach,菠菜。反正对于高尔夫球手来说,凡是带叶子的绿色蔬菜都不是什么好东西。
Cart golf 直译:購(gòu)物(wù)車(chē)高尔夫
高尔夫意:这是一个在我们打球时常遇到的很(hěn)有(yǒu)趣的现象,指两个共用(yòng)球車(chē)的球手总是往同一个方向击球,就连長(cháng)草(cǎo)都是一起进。这通常是一个有(yǒu)效但并不愉快的打球方式。
Dance floor 直译:舞池
高尔夫意:果岭。也许这种说法源自果岭相对平坦和光滑的表面,看起来和舞池有(yǒu)些相似。当然也有(yǒu)人认為(wèi),这个词传达的是结伴的球友一起攻上果岭时的喜悦。
Die it in the hole 直译:死到洞里
高尔夫意:这是一种常见的小(xiǎo)球进洞方式。就是球手在推杆时小(xiǎo)球本身已经失去动能(néng),但是在即将停住的一刻刚好进洞,就好像是摔进洞中(zhōng)。这样的进洞方式有(yǒu)很(hěn)大风险,没有(yǒu)人会有(yǒu)意為(wèi)之,但要是遇到了会觉得很(hěn)爽。
Elephant burial ground 直译:大象墓地
高尔夫意:泛指某些球场果岭上的巨大隆起,这样的构造经常扼杀许多(duō)好成绩。
Elephant’s ass 直译:大象的屁股
高尔夫意:见高不见遠(yuǎn)的球。通常指那些高度大于距离的开球,電(diàn)视解说经常这样调侃—— “不谈距离和方向,我认為(wèi)它是一个好球”。PS:大象招谁惹谁了?
Fat,hit it 直译:胖子,打它
高尔夫意:用(yòng)我们的俗话叫垦地,也就是在击球前先打到球后部的地上,进而导致小(xiǎo)球没有(yǒu)到达理(lǐ)想的距离。而且这样的失误很(hěn)有(yǒu)可(kě)能(néng)让你遇到“大象的屁股”。与之相对的还有(yǒu)Thin,hit it。
Four-jack 直译:四个杰克(纸牌术语)
高尔夫意:四推。除非你在五杆洞开球上果岭,最后打了个par,否则这种情况谁都不能(néng)接受。当年巴里斯特罗斯在大师赛上曾有(yǒu)过“四杰克”的经历,赛后西班牙人被问到当时果岭上是怎样的状况时,记者得到的回答(dá)是:“没进、没进、没进,然后进了”。
Golf widow 直译:高尔夫活寡妇
高尔夫意:因丈夫迷恋高尔夫球而常常独自在家的女人。她不知道,也不想知道尼克劳斯是谁。可(kě)是她的丈夫不记得她的生日,但却在尼克劳斯大寿时发微博送上祝福。如果您是一位这样的女读者,不妨在寂寞时翻翻我们的杂志(zhì)。
Grocery money 直译:杂货店(diàn)的钱
高尔夫意:这个词指的是那些赌球赢来的钱。但有(yǒu)个限定,获胜者必须将这部分(fēn)钱用(yòng)于赛后的餐饮,或者購(gòu)买纪念品。通常这部分(fēn)钱会贡献给球场的購(gòu)物(wù)设施。我们提倡这种行為(wèi),独乐乐不如众乐乐。
In the hunt 直译:有(yǒu)机会(美國(guó)俚语)
高尔夫意:有(yǒu)什么样的机会呢(ne)?这个机会指的是某个球员以领先者的身份进入比赛的最后一轮,很(hěn)有(yǒu)希望在随后的比赛中(zhōng)夺冠。此外,这个词有(yǒu)时候也用(yòng)来形容菜鸟在开球失误后,打暂定球。
Jail 直译:监狱
高尔夫意:球场上什么样的地方被我们视作(zuò)监狱呢(ne)?对了,就是那些几乎不可(kě)能(néng)逃脱的深草(cǎo)、沙坑和树木(mù)等。当你不幸把球打进了这些區(qū)域,我们一般说你的球进了监狱。
Knife 直译:小(xiǎo)刀(dāo)
高尔夫意:1号铁,最难用(yòng)的球杆之一。如果你看到一个人的球包里有(yǒu)一支1号铁,那他(tā)要么是一位高手,要么就是他(tā)从未用(yòng)过,拿(ná)来唬人的。换句话说,1号铁的水平才是一个人挥杆水平的體(tǐ)现。
Knockdown 直译:击倒
高尔夫意:这个词指的是那种低弹道、轻度右曲并带有(yǒu)强烈旋转的球。球手在击球时收杆动作(zuò)简短,小(xiǎo)球飞行的距离比一般击球短。在那些对精(jīng)度有(yǒu)极高要求的一击时,球手通常会采用(yòng)这样的方式。
Lag 直译:落后,延迟
高尔夫意:这是当球手面临着超遠(yuǎn)距离的推杆时,经常推出的球。他(tā)们这一推的目的并不是将球推进,而是让球靠近球洞,以便保证下一杆能(néng)够稳稳进洞。这是一种相对保守的打法,不过非常实用(yòng)。
Meat and potatoes par four 直译:如肉和马铃薯般美味的四杆洞
高尔夫意:球道筆(bǐ)直的四杆洞,而且没有(yǒu)水、沙坑和其他(tā)能(néng)够给球手击球带来困难的障碍物(wù)。这样的四杆洞谁不喜欢,所以美國(guó)人把它比喻成肉和马铃薯。
Nassau 直译:拿(ná)骚(地名(míng))
高尔夫意:最常见的一种赌球方式。参与者可(kě)以在前九洞、后九洞以及整个18洞上分(fēn)别下注。它是以纽约州的拿(ná)骚高尔夫俱乐部的名(míng)字命名(míng)的,因為(wèi)这里是这种玩法的发源地。
Nasty 直译:肮脏的
高尔夫意:这是一种很(hěn)无耻的打赌方式,率先推击者如果在果岭上完成了漂亮的一击,打出了par或更好的成绩,那么他(tā)有(yǒu)权利随时增加赌注,其他(tā)人必须接受。怎么样,是不是很(hěn)刺激?
Nip it 直译:捏它
高尔夫意:当你用(yòng)铁杆击球,却没有(yǒu)带起一点草(cǎo)皮时,可(kě)以说你“捏”了一下球。不过这可(kě)不意味着你打了一个“剃头”,这是一种高级的击球方式,当球员希望减少小(xiǎo)球的倒旋时,他(tā)们才会这么做。
Quick 直译:快速
高尔夫意:着急。当你加快挥杆速度,不看線(xiàn)直接推杆,加大行走的步伐,以及做所有(yǒu)超出你常规打球速率的事情时,你quick了。后果可(kě)想而知,一场糟糕的比赛。所以不管怎么样,一定要按自己的节奏打。
Reload 直译:重新(xīn)填充弹药高尔夫意:开球失误后打一颗暂定球,被称為(wèi)reload,就好像枪手没有(yǒu)射中(zhōng)目标,重新(xīn)填弹再打一枪。还有(yǒu)另一种情况,当球車(chē)靠近你时,驾驶员会说“Let’s reload”,意思是上車(chē)吧。
Run 直译:奔跑
高尔夫意:当小(xiǎo)球在地面上滚动时,我们说它在奔跑。当然,如果你口袋中(zhōng)的银子不足以支付你的赌资时,你也应该像小(xiǎo)球一样赶快奔跑。
Shank 直译:柄,小(xiǎo)腿
高尔夫意:嘘!这可(kě)不是什么好词。这个词指的是由于动作(zuò)不标准,导致挥杆时球杆杆头跟部触球,击出的小(xiǎo)球朝着你右侧90°的方向飞去。这可(kě)能(néng)带来灾难性的后果,尤其是在练习场,所以如果出现了这种状况,还是溜之大吉吧。
Short stick 直译:短棍
高尔夫意:推杆的另一种叫法。因其是球包中(zhōng)最短的一支杆而得名(míng)。國(guó)外有(yǒu)一种说法,如果你能(néng)把“短棍”玩熟练了,其他(tā)“棍子”玩得烂点也没关系。可(kě)见推杆好,可(kě)以弥补其他(tā)地方的不足。
Texas wedge 直译:德(dé)克萨斯铁杆
高尔夫意:如果你在果岭以外的地方使用(yòng)推杆,这时你的推杆就被称作(zuò)是德(dé)克萨斯铁杆。因為(wèi)这种打法最常出现在德(dé)州的球场上,那里相对干燥和坚硬的球道使得使用(yòng)德(dé)克萨斯铁杆击球的风险大大降低。你的推杆是否也“变过身”?
Tight 直译:紧的
高尔夫意:如果你的小(xiǎo)球直接接触地面或与地面之间只有(yǒu)很(hěn)短一点草(cǎo)的时候,我们称之為(wèi)tight。还有(yǒu),如果和你同组打球的人不愿意小(xiǎo)赌怡情的话,我们也称之為(wèi)tight,他(tā)这是手头有(yǒu)点紧。
Valleys 直译:山(shān)谷
高尔夫意:在一个有(yǒu)起伏的果岭上,两个小(xiǎo)丘之间相对平坦的區(qū)域被称作(zuò)“山(shān)谷”。最有(yǒu)名(míng)的“山(shān)谷”是“罪恶山(shān)谷”,它坐(zuò)落于苏格兰圣安(ān)德(dé)鲁斯老球场的第18洞。
Yips 直译:短推恐惧症
高尔夫意:球员因紧张性痉挛导致的短推失误。就是击球瞬间左腕“抛锚”,造成杆面动作(zuò)不稳定。从没有(yǒu)人能(néng)从根本上克服这种现象。
You da man 直译:You are aman的缩写,你是男子汉
高尔夫意:这是在高尔夫球场上一种常见的表达方式,无论你击出的球是好还是坏。你通常会在球刚被击出时就听到这样的叫声。就像我们常说的“好球”、“真棒”,有(yǒu)时是赞美,有(yǒu)时是讽刺。
看到这些常见的词可(kě)别理(lǐ)解错了……
Bag rat 球包老鼠/球童
Can 罐头/洞杯
Dog track 狗道/保养糟糕的球场
Fan 電(diàn)扇/空挥
Hacker 骇客/菜鸟;到处破坏球场的人